Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Vitruvius; Rode, August [Übers.]
Des Marcus Vitruvius Pollio Baukunst (Band 1) — Leipzig, 1796 [Cicognara, 738A]

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.1721#0273
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
FÜNFTES EUCH. VIII. KAPITEL.

249

mitten inne angelegt, und so fort bis zum obersten Absätze hinauf.'')
Mit jedem neuen Absätze aber wird die Treppe immer um noch
einmal so viel erweitert. ■)

Je sorgfältiger und gcflissener alles dieses geordnet ist; desto
emsiger ist dahin zu sehen, dafs ein Ort gewählt werde, wo die
Stimme sich gemach verbreite und nirgends anstofäe, und durch Zu-
rückprallen dem Ohre nur unbestimmte Töne zuführe. Denn es
giebt einige Örter, welche vermöge ihrer natürlichen Beschaffenheit
der Stimme Bewegung hemmen; dergleichen sind die m ils tö-
nenden — dissonantes,— welche die Griechen Katechoun tes;
die dumpfen —circiimsonantes,— welche bey denselben Perie-
chountes genannt werden; desgleichen die widerschallenden,
— résonantes,— welche sie Antechountes, so wie die einstim-
menden — consultantes— Sy nee h omîtes nennen.

Treppen in iliren Kupfern angegeben haben: so ist <lie Vorstellung derselben auch in die-
ser Rücksicht fehlerhaft; denn sie machen die Bühne zu grofs und das Orchester zu klein,
und bemerken also nicht den vom Vitruv angegebenen Unterschied des Griechischen und
Römischen Theaters, dafs nelnnlich das Entere nicht so viel Tiefe erhielt, als Letzterei.
Newton ist meiner Meinung, siehe dessen Fig.XXXYII.

y) Ich lese dirigantnr usque ad snntniam — anstatt dirigantttr, et ad snmmam etc,

z) Weder Perrault, noch G ali a ni noch Ortiz übersetzt so; aber dafür kann ich
nicht; die Lateinischen Worte, quotici praecingiititnr, altero latito semper amplißcaii-
tur bedeuten einmal nichts anders. Bios BaTbaro scheint meiner Meinung zu sevn;
t.r übersetzt: e alla somma quanti scranno alhetaitlo siano ampliale, und erklart diri«
im Commentar, le scale e salile siano rado/.'/u'ate quanto più cinte saranno.

Der Gamd zu dieser Anordnung scheint mir zu seyn, dafs die Breite der Treppen mit
der oberhalb zunehmenden Breite der keilförmigen Sitze immer in gehörigein Y erhältnisse
bleibe. — Auch hierin finde ich Newton meiner Meinung. Lr übersetzt ; —J — al~
trays enlarging.

T. 3.

32
 
Annotationen